Sunday, April 10, 2005

If - Rudyard Kipling / 만약 - 루댜드 키플링

Years ago, I translated this great poem into French for an Italian friend, trying to keep to the meter and style of the original, not sacrificing the meaning. I was thinking about attempting a Korean version, but then it struck me that because of the word order of Korean, almost every line would end with 'myeon', if!

Anyway, this version's a mix of two translations available on the web, slightly modified for accuracy. (Yes, I'm a pedant sometimes, I know.)

만약 (If) - 루댜드 키플링

만약 뭇사람이 이성을 잃고 너를 탓할 때
냉정을 유지할 수 있다면,
만약 모두가 너를 의심할 때
자신을 믿고 그들의 의심을 감싸안을 수 있다면,
만약 기다릴 수 있고 기다림에 지치지 않으며,
자신에 관한 거짓이 들리더라도 거짓를 장사하지 말으며,
미움을 받고도 미워하지 말으며,
그러면서도 너무 선한 체, 너무 현명한 체하지 않는다면.

만약 꿈을 꾸면서도 꿈의 노예가 되지 않을 수 있다면,
만약 생각하면서도 생각을 목표로 삼지 않을 수 있다면,
만약 '승리'와 '재앙'을 만나고도
이 두 협잡꾼을 똑같이 대할 수 있다면,
만약 네가 말한 진실이 악인들에 의해 왜곡되어
어리석은 자들을 옭어매는 덫이 되는 것을 참을 수 있다면,
네 일생을 바친 것들이 무너지는 것을 보고도
낡은 연장을 집어들고 다시 세울 수 있다면.

만약 힘써 얻은 모든 것을 무더기로 쌓아올려
단 한 번의 도박에 걸고도
그것들을 다 잃고도 다시 시작하면서도
한마디 불평도 하지 않을 수 있다면,
만약 심장과 신경과 힘줄이 다 닳아버리면서도
그것들은 너에게 도움이 될 것을 강요하며
남은 것이라곤 "벼텨라"고 말하는 의지뿐인 때도
여전히 버틸 수 있다면.

만약 군중과 이야기하면서도 덕성을 지킬 수 있고,
왕들과 같이 거닐면서도 서민성을 잃지 않을 수 있다면,
만약 적도 사랑하는 친구도 너를 해칠 수 없게 된다면,
만약 모두를 중히 여기되 그 누구도 지나치게 중히 여기지 않는다면,
만약 용서할 수 없는 1분간을
60초 동안의 달리기로 채울 수 있다면,
그러면 이 세상과 그 안의 모든 것이 네 것이 되리라.
그리고 - 보다 중요한 것은 - 너는 어른이 되리라, 내 아들아!

(Original Version / 원어로)
If - Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting;
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating;
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings- nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

1 comment:

Anonymous said...

Nice translation! The best I encountered on the web! Do you have other poems translated in Korean by you, and would you mind sharing them?