Saturday, April 09, 2005

EFL "Long Day's Journey into Night 밤으로의 긴 여로"

Here's a question for you:
질문이 있는데요!

Eugene O'Neill won the Nobel Prize for Literature (1936) and "Long Day's Journey into Night" is considered his finest work. But quite honestly, the script is nothing special.
So, what makes an otherwise mediocre script and story jump off the page and try to throttle you?
(And I assure you it's a captivating read.)

유진 오닐은 1936년에 노벨 문학상을 받았고 < 밤으로의 긴 여로>을 그의 가장 훌륭한 작품으로 새각한대요. 그런데 솔직히 말하면 스크립트가 특별한 게 아니다.
그러므로 이 스크립트와 이야기가 종이에서 뛰어오르고 독자를 졸라 죽여 보는 건 어떻게 설명해요?
(저는 매혹적인 연기인 걸 보증하고요.)

Here's my answer:
제 대답은:

It seems he won the Nobel for his stage directions!
연기 지시 때문에 오닐이 노벨 문학상을 받은 거 같네.

Many language teachers rush through or simply ignore the important issue of non-verbal communication. But here it is, all spelled out in black and white, every gesture and glance and emotion.
많은 언어교수가 중요한 점인 비언어적 의사소통을 서두르게 가르치나 때때로 묵살해요. 여기야 있는데 단순 명쾌하게 단 한감정도 단 한몸짓도 없는 곳이 없네요.

Some lines are delivered "shocked and amused", "moved" or "stung".
Some are said "giggling" or "scowling", or perhaps "shrugging his shoulders".
Some "with rising rage", "with gravity" or "with indignant appeal".
Some require that the actor "grins" or "laughs and turns away".

이따금씩 "충격을 받고 즐거운"이나 "마음의 동요를 받은", "몹시 기분이 상한" 대사를 말한다.
이따금씩 "킬킬 웃는"이나 "얼굴을 찡그리는", 때때로 "어깨를 움츠리는" 동안 말한다.
이따금씩 "증가하는 화가 나고"나 "진지한 태도로", "분개한 요청하고".
이따금씩 배우가 "방긋 웃는다"나 "웃고 돌린다".

But most effective (and affective!) and common is his use of adverbs. The words spoken "jokingly" or "mechanically"; sometimes "affectionately", sometimes "sharply"; at times "too vehemently", at others "almost gently".
가장 효과적이고 (감동적이고) 퍼져 있는 방법은 부사를 쓰는 것이다. 대사가 "농담조로"나 "아무런 감정도 담지 않고"; 이따금 "애정(愛情)적으로", 이따금 "강렬하게"; 때때로 "너무나 맹렬하게", 때때로 "거의 부드럽게" 말한다.

Here are few, mainly from a quick flick through the first Act:
야기 대개 제1막에서 골란 부사들이 있어:

jokingly (농담조로), contentedly (만족스럽게), dreamily (꿈꾸듯), girlishly (소녀답게), affectionately (애정(愛情)적으로), teasingly (못살게 굴고), heartily (마음으로부터), coaxingly (감언으로 유혹하며), admiringly (탄복하게), wryly (심술궂게), casually (무심코), kiddingly (농담하며), eagerly (열심히), approvingly (찬성하듯),

tactfully (재치 있게), carefully (조심스럽게), shyly (수줍게), vaguely (애매하게), soothingly (달래듯), strangely (here: 기묘하게), mollifyingly (누그러지게 하는듯), grudgingly (마지못해), reluctantly (마지못해), "almost gently" (거의 부드럽게), tenderly (연민으로),

quickly (빠르게), mechanically (아무런 감정도 담지 않고), frightenedly (무서워하게), suddenly (갑자기), worriedly (걱정스럽게), nervously (신경질적으로), hastily (서둘러서), tensely (긴장하게), self-consciously (자의식적으로), flurriedly (당황해서), drunkenly (취해서),

scathingly (혹평하게), dryly (here: 냉담하게), "a trifle acidly" (다소 쌀쌀하게), ironically (비꼬아서), sardonically (냉소적으로), provocatively (약올리게), derisively (조롱하게), sourly (시큰둥하게), accusingly (비난하듯이), bitterly (비통하게), bitingly (신랄하게), maliciously (악의 있게), gruffly (쉰 목소리로), jeeringly (조소로),

defensively (방어적으로), grumpily (무뚝뚝하게), guiltily (뭐가 켕기는 듯), "slightly sadly" (약간 슬프게), hesitantly (머뭇거리게), stubbornly (집요하게),

aggressively (공격적으로), violently (난폭하게), contemptuously (경멸적으로), irritably (짜증나서), indignantly (분개하게), resentfully (분개하게), tormentedly (고통을 받는 듯), disgustedly (넌더리게), arrogantly (거만하게), angrily (화가 나서), sharply (강렬하게), furiously (노발대발해서), warningly (경고하게), "too vehemently" (너무나 맹렬하게).

~~~~~~~~~~

First, for language teachers, I hope this insight will be useful to some of you in whatever way you may wish to use it, be it for pronunciation and intonation, for socio-linguistics, as part of an adverb focus, for vocabulary-building, as a drama lesson (giving out a plain script and getting learners to fill in adverbs), whatever. All of the above. (Maybe less serious play would be more appealing - "Rosencrantz and Guildenstern are Dead", for example.)

첫번째 언어 교수를 위해서 이 식견이 여러분에게 유익할 것이길 바라는데 발음 연습으로, 억양 연습으로, 사회언어학으로, 부사 초점으로, 어휘 확장으로, 희곡 수업으로, 등등. 상술의 전부로. (아마 덜 진지한 연극이 더 매력적일 거다 - 예를 들어 톰 스토파드(Tom Stoppard)의 "로젠크란츠와 길테스턴은 죽었다")

Secondly, for language learners, I hope the translations above are useful for some of you. Perhaps pick 5 or so with which to spice up your conversation or writing for the next few days. (Start with ones you know but you're not yet confident with. Then choose a handful more.) Best of luck to you!

둘번째 언어 학생을 위해서 상술한 번역이 유익할 것이길 바란다. 아마 5마디나 고르고 다음 며칠 동안 대화나 글에다 양념으로 넣어라. (알지만 잘 쓸 수 없는 마디부터 시작해라. 그리고 또 한 움큼...) 성공을 빕니다!

~~~~~~~~~~

Five of O'Neill's plays are available on the Project Gutenburg website:

The Long Voyage Home (a play in one act)
Anna Christie
The Emporer Jones (no relation)
The First Man (no relation)
The Hairy Ape (no relation)

No comments: