Poema 13 - Pablo Neruda
He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de tu cuerpo. Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose en ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.
Historias que contarte a la orilla del crepúsculo, muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste. Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre. El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.
Yo que viví en un puerto desde donde te amaba. La soledad cruzada de sueño y de silencio. Acorralado entre el mar y la tristeza. Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.
Entre los labios y la voz, algo se va muriendo. Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido. Así como las redes no retienen el agua. Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.
Sin embargo, algo entre estas palabras fugaces, algo canta, algo sube hasta mi ávida boca. Oh poder celebrarte con todas las palabras de alegria. Cantar, arder, huir, como un campanario en las manas de un loco. Triste ternura mía, qué te haces de repente?
Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío mi corazón se cierra como una flor nocturna.
~~
Poem 13
I have been marking the white atlas of your body with fiery crosses. My mouth went across: a spider, trying to hide. In you, behind you, timid, driven by thirst.
Stories to tell you at the edge of twilight, sad and gentle doll, so that you might not be sad. A swan, a tree; something far away and happy. The season of grapes, the ripe and fruitful season.
I who lived in a harbor from which I loved you. The solitude crossed with dream and with silence. Walled up between the sea and sadness; soundless, delirious, between two motionless gondoliers.
Between the lips and the voice something goes on dying. Something with the wings of a bird, something of anguish and forgetfulness; the way nets cannot hold water. My toy doll, hardly any shivering drops are left.
Even so, something sings in these fugitive words. Something sings, something climbs to my ravenous mouth. Oh to be able to celebrate you with all the words of joy. Sing, burn, run away; like a bell tower in the hands of a madman. My sad tenderness, what comes over you all at once?
When I have reached the most awesome and coldest summit, my heart closes like a nocturnal flower.
~~~~~~~~~~
To here a spoken version (and for a Portuguese translation), try this link.
No comments:
Post a Comment