Wednesday, March 30, 2005

Penang - part 4

I do like the weather on Yahoo. I just wish they didn't have Farenheit as the default. And I wish it was more reliable!

야후의 날씨정보 좋아하지만 디폴트가 Farenheit가 아니라면 좋겠다. 더 믿을 수 있기도 한다면 좋겠다!

Anyway, yesterday was somewhere between the 25 and 31 degrees but it felt warmer because - and this is what I was looking for - the humidity was 80 percent. It also said the next few days would be riddled with thunderstorms. Hmm. That hasn't happened yet. Today just seemed even hotter.

아무튼 어제는 25도와 31도 사이였고 더 따뜻해 느꼈다. (이건 찾고 있었는데) 습기가 80퍼센트였거든. 다음 몇 날간 뇌우(雷雨)가 많이 올 것도 야후가 말했다. 음.. 이건 안 왔다. 오늘 좀더 드거워 느꼈다.

I got up early and took a self-guided walking tour of Georgetown's attractions - lots of Chinese temples, mosques, European churches, colonial buildings, old hotels (including the Eastern and Oriental Hotel, where W. Somerset Maugham, Rudyard Kipling and Hermann Hesse all stayed), a museum and art gallery. Thankfully, they're serious here about preserving their heritage.

일찍 일어나고서 Georgetown의 명소를 보고 보행관광을 했다. 중국 사원과 이슬람교 예배당, 유럽식 교회, 식민지 시대풍의 건물, 늙은 호텔 많고 (이 포함은 W. 서머셋 몸과 루댜드 키플링, 허만 헤서가 머무른 이스튼 언 오리엔틀 호텔), 또는 박물관과 미술관을 방문했다. 고맙게도 이 곳 사람이 자신의 유산(遺産)을 보존하기에 진지한다.
~~~~~~~~~~

With Malaysia's tough laws on drugs -the death penalty- and prostitution -I hate to think!- there are none of the idiots who fuel the tourist trade in upper S.E. Asia. Just intelligent, fascinating people. A little like the travellers I met in the Philippines.

Also, the locals are very friendly and, call me lazy, they conveniently speak really good English! This means they can be friendly and helpful and you can be friendly too and really get to know the place well from a local perspective, making you feel at home.

Penang - part 3

Today's events:

Took the local bus (the morning's "How about renting a scooter?" idea died an early death) to Kek Lok Si temple - a mildly theme park-like, large, colourful Buddhist temple with great views over Georgetown. (Photo courtesy of Tourism Penang.)


Then via funicular railway up the 700-odd metres of Penang Hill which seemed to take forever. The railway car was packed and noisy with a number of the island's nationalities and a sprinkling of tourists - pretty much an enjoyable moving zoo.

At the top, clouds were coming and going with rain in them, making the views over the edge at turns spectacular and then grey-white mist. We (an insightful English-Australian by the name of Justin and I) explored the surprisingly long Canopy Walkway

behind a group of Indian guys and girls who, out of sport perhaps, seemed to be trying to shake each other off!

And a stroll down the hill, which must be the longest 4 and half kilometres I've ever walked - soooo steep!

The bottom of the hill provided a super-sweet cup of tea and a not unsurprisingly slow wander around the botanical gardens with the joggers and monkeys having no trouble overtaking us. After which, we returned to the guest house and I found two long-term travellers to talk to about earthquakes and tsunamis and Belgian beer...

Tuesday, March 29, 2005

Penang - part 2

Wow, what a long ride - left Bangkok at 6pm, changed in Surat Thani at 6am, then again in Hat Yai at 3pm, arriving here about 4pm.

와, 얼마 원거리를 타고 온지 모른다! 저녁 6시에 방콕에서 떠나고 아침 6시에 수랏 타니에 갈아타고 오후 3시에 핫 야이 다시 갈아타고 오후 4시에 여가에 도착했다.

Rumours along the way talked about an earthquake, too. Not that we would have felt it in the bus. But arriving here, I hear that last night the 8.7 earthquake that hit Sumatra could be felt for a minute or two here also. This is an interesting part of the world to be right now, it seems!

또는 가는 길에 지진에 대한 소문이 나왔다. 그러면서 버스엔 느끼지 못 했을 것이다. 여기 도착하자 어젯밤에 수마트라를 친 8.7를 기록한 지진이 여기도 한두 분간 느꼈다고 했다. 여기에 있는 것 지금 흥미롭구나!

Met a nice British-Australian chap on the bus on the way down and it looks like we'll be looking around together tomorrow. A few other people met on the buses: a chatty French girl who had probably popped too many pills, an Englishman enjoying his first non-holidaying travels, a fairly vile group of Malaysian grandpas who'd been across the border for a sex holiday, and a Swiss-Malaysian gent who owns a palm plantation.

여기 오는 버스에 친절한 영국계 호주인을 만났고 내일은 같이 구경할 거 같다. 버스에 만났던 사람중 다른 몇명: 말하기 좋아하고 아마 마약에 중독된 프랑스 여자, 첫번 휴가중이 아닌 여행을 즐겨 지내는 잉글란드 남성, 섹스 관광 위해 국경을 넘었던 불쾌한 한 떼의 말레이시아 할아버지, 야자나무 재배장 주인인 스위스계 말레이시아 신사.

Very tired. 매우 피곤해서...

Monday, March 28, 2005

Penang - part1

Well, in a couple of hours I'm off to Penang, Malaysia. Partly to renew my Thai tourist visa and partly out of curiosity. About 21 hours on three buses! Perhaps the train would have been better! Oh, well.

몇 시간 후 저는 말레이시아, 페낭으로 간다. 부분적으로는 타이 관광비자를 새롭게 하고 부분적으로는 호기심 때문이다. 21시간쯤 버스 3개에는... 아마 기차가 더 좋을 거... 참.

Saturday, March 26, 2005

독도 (Dokdo)

I'd like to take a quick (and hopefully fairly objective) look at the long-standing 'Dokdo issue' which has inflamed Korea over the past few weeks.
지난 몇 주동안 한국을 격분해져 있는 '독도 발행'을 여기 한 번 (잘 가면 객관적으로) 볼거다.
~~~~~~~~~~

Celebrating 40 years of diplomatic relations was bound to be a source of nationalism on both sides. The "Korea-Japan Friendship Year 2005" hasn't been going well. In fact, it seems relations between the two countries are at their lowest point in a long time.
40년의 외교적인 관계를 축하하기가 틀림없이 국가주의의 근원이었다. "2005년 한일 우정의 해"가 잘 지내 오지 못 하는다. 사실은 이 두 나라 사이 관계가 오랜만에 최저의 상태에 이른다.

A few days ago, a local Japanese assembly (Shimane Prefecture) enacted a 'largely symbolic bylaw' [Reuters] stressing Tokyo's claim to the small, uninhabited islands mid-way between the two. Korea calls the islets Dokdo and Japan calls them Takeshima. Nationalists in Shimane Prefecture managed to have 22nd February named as "Takeshima Day".
며칠 전에 일본 지방의회 (시마네현)가 [로이터에 따라] '주로 상징 지방법'을 통과했다. 이 지방법이 한국이 독도라고 하고 일본이 타케시마라고 하는 섬들에 대해선 도쿄의 주장을 강조했다. 시마네현에 있는 국가주의자들 2월 22일에게 '타케시마의 날'이라고 부름에 성공했다.
~~~~~~~~~~

The islets are now a nature reserve, overseen by the Korean coastguard. Allegedly, Shimane's actions were made on the grounds of fishing claims - everyone from Europe to Australia knows of Japan's aggressive fishing industry - although the islets are rumoured to be sitting on a natural gas deposit that could be worth up to US$150 billion. [Reuters]

Reasons for the Japanese politicians' tactless actions stem from the struggling economy, the rise of China and Korea as regional competitors - hence the increasingly conservative electorate that politicians are facing. (Likewise, in Korea, President Roh Moo-hyun recently called upon the Japanese government to apologise for the Japanese occupation of Korea - something that wasn't likely to happen, but stirred conservative voters.)

Local assemblies are granted a high level of autonomy in Japan, including in foreign policy. That said, the Japanese Central Government has so far failed to condemn Shimane's actions and seemed to endorse them, sending a fighter jet flying towards the island the next day. Observers have noted that Tokyo seems to have greatly underestimated how strong Korean feelings remain on this topic...

~~~~~~~~~~

There has been an emotional and widespread backlash by many Korean civic groups and general petty boycotting of Japanese-made imports. Including daily demonstrations outside the Japanese Embassy in Seoul and even a report that two (possibly sick?) Korean men even cut off a finger each outside the building in protest. (There's also a sad photograph circulating of a group of grey-suited Koreans holding Korean flags as they walk over the Japanese flag.)

Korea's president, Roh Moo-hyun, has echoed popular sentiment by issuing strongly worded warnings to the Japanese government. The Japanese public, unaware of the details, sees only that Korea is angry at them. Shimane's actions were rash, but this overreaction is just as likely to harm both sides. No, things don't bode at all well, especially for Korea. We should all hope this wave of emotion and nationalistic sentiment dies down soon.

~~~~~~~~~~

Some Japanese have questioned Shimane Prefecture's aggressive stance, but (and this may surprise many Koreans) it’s really not very important to most of them. They have higher priorities - what in Korea is generally perceived as rivalry with Japan is just 'historical baggage' to most people on the other side of the East Sea. As quoted in the on-line newspaper OhMyNews: "Actually only right-wing extremists care about the Dokdo issue."

On a personal note, only one of the dozens of Japanese travellers I've met overseas knew anything at all about Dokdo and most expressed little interest in it - it's simply not important to them. That said, a number of them asked to know more about the distorted Japanese history textbooks which, famously in Korea, have whitewashed important aspects of Japan's colonisation of the peninsula.

~~~~~~~~~~

Feelings towards Japan seem to remain a mixture of lingering resentment of the past, competition and, I hate to say it, a bit of an inferiority complex. I remember being shocked by how many schoolchildren I've taught claimed they 'hate' Japan, but couldn't say why.

Bearing in mind the cruel and degrading treatment Koreans suffered under Japanese colonial occupation, which ended 40 years ago, to some extent I can sympathise. A number of the 'comfort women' taken by the Japanese army still protests every Wednesday in Seoul, demanding compensation. However, these protests just keep Koreans' old wounds open, to the extent that the views of a significant number of Koreans, as shown by this Dokdo issue, have little to do with present-day Japan or the vast majority of Japanese people. If they could talk with them on an objective, civilised and human level, they'd know that.

~~~~~~~~~~

Due to the "hallyu" or Korean Wave that's sweeping Asia (and probably also economic ties) , many Japanese I've met have expressed an enthusiastic interest in learning Korean and visiting their closest neighbour. Most Japanese have moved on; so has Korea, right?
아시아를 휩쓰는 '한류' 때문에 제가 만난 일본인은 한국말을 공부하기와 이 이웃 나라를 갔다 오기에는 열심한 관심을 보였다. 대부분의 일본인이 진행했는데 한국도 그렇다. 그렇지요?

The most sensible advice I've come across is this from OhMynews: "While Koreans have every right to stand up to unfair treatment, they also need to realize that most Japanese cannot be judged according the actions of a handful of politicians."
저는 들었던 가장 양식있는 충고는 이건 [오마이뉴스에서]: "한국 사람이 부당한 대우에 용감히 맞서길 요구할 권리가 있으면서 대부분의 일본 사람을 소수의 정치인의 활동에 따라선 비판하지 않을 수는 없는 걸 깨달아야 한다."

Friday, March 25, 2005

What's new pussycat? (Wah, a-wah a-wah-ah...)

So it looks like my Korean blog has started in Bangkok.
그럼, 제 내한 블로그가 방콕에 시작하게 됐구나.

I shouldn't complain. The weather's warm, there's plenty to fill my time and (as usual) I'm learning a lot. 투덜거리면 안 된데 날씨가 따뜻하고 할 게 많고 저는 (여전히) 다양한 걸 공부한다.

I few things I've discovered in the last fortnight (지난 2주간의 발견 몇 개):

The fantastic Humanising Language Teaching magazine,
훌륭한 "언어교육을 인도화기" 잡지

The basics of HTML (for a clear and humourous introduction, click here),
HTML의 기본

Lots of on-line radio stations,
온라인 라디오 많은 방송

Noam Chomsky's blog, "Turning the Tide",
"형세를 일변시키기"라는 노엄 촘스키의 블로그

My brother's e-mail address
제 남동생의 이메일 주소


I've also been keeping up-to-date with things in Korea, the UK and Europe from the different angles of various news outlets.
또는 한국과 영국, 유럽의 다양한 신문들을 읽어 온다. 최신의 소식을 알기 위해선.

On-Line Radio / 온라인 라디오 방송

Finally, I've found a computer with Windows Media Player and Real Player, so I've been tuning into all the on-line radion stations I've found in the last fortnight or so.

결국은 Windows Media Player와 Real Player가 있는 컴퓨터를 찾았네! 그래서 저는 지난 2주나 찾은 온라인 라디오 방송을 들곤 한다.

New Zealand's 'Vision 100', which plays only Kiwi music has got to be my best new find - I was introduced to it via a fun song called 'Swing' by a band called Savage who I'd never heard of but will be looking out for. 제 소견에는 새로 찾은 방송 중 뉴질런드의 는 가장 흥미있는 거다.

And the BBC's range never fails to surprise me:
그리고 BBC의 큰 폭이 어김없이 저에게 놀라다:

Radio 1 - "The best new music"
(새 음악의 최고)
Radio 2 - "Music & Entertainment"
(ie. for more mature people - 성숙한 음악. 오락)
Radio 3 - "Classical, Jazz, World, Arts, Drama"
(고전음악, 재즈, 월드뮤직, 행위 예술, 극)
Radio 4 - "Intelligent speech"
(ie. factual, current affairs, serious comedy - 실제, 시사문제, 진지한 희극)
Radio 5 Live - "Live news - live sport"
(생방송 뉴스, 생방송 스포츠)
Radio 6 - "Closer to the music that matters"
(ie. a mix of the eclectic and cutting edge - 절충적이고 최첨단 음악)
Radio 7 - "Comedy, Kids & Drama"
(희극, 어린이, 극)

Plus the World Service and the Asian Network (South Asia, that is - mainly India and Pakistan) and Radio One Extra (new black music - drum&bass, hip hop, RnB,...).
또는 <월드 서비스>(세계 속에 방송된 뉴스.시사문제 방송)와 <아시아 네트워크>(즉, 남아시아 - 대충 인도와 파키스탄)와 <라디오1 엑스트라>(흑인의 새로운 음악 - 즉, 드럼 언 베이스, 힙헙, R언B,...)

For more of an idea of what I mean, have a look at my English Language Radio page.
더 잘 이해하려면 제 영어권 온라인 라디오 페이지를 좀 보세요.

You'll also find one of my local stations, BRMB, there. It's actually not bad.
그 페이지에 제 고항의 방송 하나 (BRMB라는 방송) 들을 수도 있는데 사실 나쁘지 않네!

Tuesday, March 22, 2005

The Traveller (by Ki, Hyeong-do)

I love knowing Korean. At times, like any language, it's a key to a whole new amazing world; and at times it's a wonderfully secret language.^^

한국어를 아는 게 정말 좋아한데 이따금씩 어느 언어처럼 신기하고 새로운 세상에 열쇠이고 이따금씩 엄청난 비밀 언어다^^

Sitting on boat going down the Chao Praya River here in Bangkok earlier, I was re-reading a poem by Korean poet Ki Hyeong-do (1960-1989). It's called The Traveller and I've tried to give a fair translation of it below. 이번 아침에 차오프라야강 내려가는 배에서 앉아 있어 한국의 기형도 시인의 시 한 편 다시 읽던데... "여행자"라고 하고 아래에 제 번역이 있다.

여행자

그는 말을 듣지 않는 자신의 육체를 침대 위에 집어던진다
그의 마음속에 가득찬, 오래 된 잡동사니들이 일제히 절그럭거린다
이 목소리는 누구의 것인가, 무슨 이야기부터 해야 할 것인가
나는 이곳까지 열심히 걸어왔었다, 시무룩한 낯짝을 보인 적도 없다
오오, 나는 알 수 없다, 이곳 사람들은 도대체 무엇을 보고 내 정체를 눈치챘을까
그는 탄식한다, 그는 완전히 다르게 살고 싶었다, 나에게도 그만한 권리는 있지 않은가
모통이에서 마주친 노파, 술집에서 만난 고양이까지 나를 거들떠보지도 않았다
중얼거린다, 무엇이 그를 이곳까지 질질 끌고 왔는지, 그는 더 이상 기억도 못한다
그럴 수도 있다, 그는 낡아빠진 구두에 쑤셔박힌, 길쭉하고 가늘은
자신의 다리를 바라보고 동물처럼 울부짖는다, 그렇다면 도대체 또 어디로 간단 말인가!

The Traveller

He picks up his worn-out body and throws it onto the bed.
His mind is full - a miscellany of things from long ago, all jangling together at once.
Whose voice is this? What kind of tales will it have to start with?
I'd come here enthusiastically on foot. I haven't even shown a sullen face.
Oh, I don't understand. I wonder what on earth the people here see and whether they can tell what kind of person I really am.
He gives a sigh of grief. He wanted to live a completely different way. Don't I have the same rights too?
The old woman encountered in the corner, up to the cat I met in the bar, took no notice of me.
He mutters. What it is that dragged him out here, he can't even remember any more.
Actually, maybe he can. He looks at his longish, slender legs, stuck into his
Old, worn shoes and, like an animal, he lets out a howl. If things are like this, where on earth else to go?

Work Visa

무소식이 희소식이라더니 제 현상황으로는 좋은 소식도 나쁜 소식도 있다.

좋은 소식은 저한테 파고다가 일을 (열심히) 제공한 것이다. 부산점에게 신청했지만 너무나 빠르고 나쁘게 쓴 제 지난 이메일에 말해 본 것같이 부산에서 사는 외국인에게 주어진 거라서 부산 대신 멋진 서울 강남점에 일자리로 제공했어요. 저는 부산에서 살고 있는 아주 특별한 여성한테 국제전화로 긴 시간동안 말했고 우리 부산.서울 관계도 되기로 했다. (큰 나라 아니죠.) 한국에 돌아갈 걸!

다으~음, 예기치 못한 소식이 왔다.

지난 학원 원장님이 (과분한 '님'이다) 제 자격 문서들(영어교수 양성과정 증명서와 대학교 증명서)을 받고 나쁜놈으로서 저에게 안 들려줬다. (한국에서 일하고 싶은 외국인이 학사가 반드시 있어야 한다. 이걸 이해할 수 있지만 저는 만났던 똑똑한 사람들중에는 학사없고 만났던 멍청한 사람 중에는 석사이나 있네.)

그렇지만 새로운 문서를 쉽게 받을 수 있다고 생각하며 12월중간에 대학교와 양성대학에게 e-mail을 보냈다. 빨리 "편지를 써 런던에 있는 Trinity College의 주소로 보내야 했다. 2월중간에 새로운 걸 받았다.

대학교에 관해선 이메일 대답하지 않고 결국 시드니에 돌아갔을 때 거기 편지를 받은 걸 찾아냈다. "학사 증명서가 아주 중요한 서류이니까 새로운 것을 받으려 경찰보도 입증한 도둑질, 손배, 손실 있어 특별한 사정에서만 나온다"라는 내용이 대충 이었다. (저는 이건 연구했고 영국에도 호주에도 (스페인도 이렇지만 뉴질런드, 카너더, 미국 전 모른다) 대학교가 거의 다 그렇게 한다. 그런데 증명서 없으면서 확신할수있기 위해 대학교의 연락처와 전화번호 그리고 사인, 도장 있는 정식의 "Letter of Attendance"(출석서?)를 내올 수 있다.)

파고다에게 신청하면서 저는 이 출석서를 영국대사관 또는 대한민국대사관으로 확인과 도장찍음을 받았어도 출석서에 대학교의 전화번호도 (저는 "전화를 제가 살게요"라고도 했네요) 있어도 한국 이민부가 대학교증명서 밖에 학사의 증명으로 받아들일 게 없는 건 너무 늦게 발견했구나.

마지막 순간에 대학교는 마침네 제 설명편지를 받아서 예, 재판 증명서 줄텐데 며칠간 인쇄했고 속달편으로 서울로 보냈다. 18일엔 도착했더라면 work visa를 얻을 시간이 있었을 텐데 21일엔 도착했구나. 그래서 4월 대신 5월에 시작해야 할 거다.

그래서 다시 한달... I'm still deciding what to do for the next month...

Sunday, March 20, 2005

Japanese Haiku / 일본 하이크

As spring is finally arriving in Europe and East Asia, here are a couple of poems from a book of Haiku I picked up at an antiques fair a few months ago. (You'll have to wait till summer to hear my favourite!) I won't even attempt a Korean translation of these!

What, travelling
in the rain?... But where can he
be wending snailward?
- by Issa

Paperweights protect
bright picture-books in the shop...
Inquisitive breeze.
- by Kito

First dream of the year...
I kept it a dark secret...
Smiling to myself.
- by Sho-u

Saturday, March 19, 2005

It's been a long week...

I've been run off my feet for the last few days - rushing between embassies and internet cafes, telephones and post offices. Fingers crossed, it's all been worth it. If it has, I might have a nice surprise to reveal here soon!

지난 며칠 동안 저에게 할 일이 쉴새없이 있어 온 거 같은데 대사관들과 PC방들, 전화, 우체국 사이 서둘러 갔다. 노력할 가치가 있을 건 기도한다. 만일 운이 좋으면 여기 드러낼 기분 좋게 놀라운 일이 곧 있을지 몰라.

Sunday, March 13, 2005

"Today is the youngest day..."

Day 1. Bloggers on your starters' blocks. We're up and running!

Dedications? No.
Poems of guidance? Maybe later.

First I want to get the fiddly first hurdles out of the way.
And it's a long way to the finish, isn't it?^^