A surprising number of learners here in Korea seem to do little but “study” languages. That is, they put a great deal of time and effort into memorizing lots of words and grammar rules. However, outside the classroom setting these learners tend to find it very difficult to communicate. What’s gone wrong?
여기 한국에서는 놀라울 정도로 많은 학생들이 언어들을 "study"하기만 하는것 같다. 즉, 많은 단어와 문법을 암기하려고 애쓰는데. 이런 학생들은 교실 밖에서 다른 사람과 대화하기가 어려운 것을 깨닫는다. 무엇이 잘못 된 것일까?
The most obvious answer is that they aren’t trying to learn communicative language skills, the kind most people use every day, let alone improve their communication skills. Instead, faced with another language, too many people (from any country) overlook their first language. The logic goes something like this: “It’s a different language (not to mention a different culture!), so it must be completely different from my own.”
가장 명백한 응답은 대부분의 사람이 매일 쓰는 대화 기술을 향상시키지않을 뿐만아니라 회화 기술도 공부하지 않는다는 것이다. 너무 많은 사람들이 (그게 어떤 나라든지) 다른 언어를 접하는 대신에 모국어를 등한시 한다. 말하자면 이런 것이다. “이것은 다른 언어다 (문화의 차이를 이야기 하는 것이 아니라) 그러니까 내 모국어와 완전히 다르겠지.”
I’d suggest that looking at the communication skills most people already have is the most useful way to start. An approach to communication skills might start by raising learners’ awareness of how they communicate on a day-to-day basis in their first language. (Some people are naturally more self-aware than others.) Looking at: how they interact with different people; how they use language; how they use grammar; how they actually use body language, maybe helping them understand how we keep at a comfortable distance when we talk;
what they talk about; how they recycle topics of conversation, falter sometimes, pause, use fillers; how they ask questions to confirm they understand; how they use intonation, pitch and speed, and how these reflect their feelings; how the language actually sounds, which is often different from how it looks on paper.
내 제안은 이렇다. 언어습득을 시작하기에 가장 좋은 방법은 사람들에게 원래 있는 언어기술을 찾아내는 것이다. 회화의 기술에 대한 접근은 모국어로 매일의 대화의 기술에 대한 자각을 높이는 것부터 시작하면 아마 좋을 것이다. (어떤 사람들은 원래부터 다른사람에 비해 자기자신을 더 잘안다.) 구체적으로, 어떻게 그들이 다른 사람들과 행동하고 표현할 것인지, 언어를 어떻게 쓸지, 실제로 문법을 어떻게 쓰고, 바디 랭귀지를 어떻게 쓰고 대화시의 적절한 거리를 유지하는 것을 이해할 수 있도록 어떻게 도울 것인지, 대화의 내용이 무엇이고, 얼마나 대화의 화제들을 "인용"하고 가끔 더듬거리고 잠시 중단하고 머뭇거리는 소리(음... 저...뭐... 등등)를 내고, 얼마나 이해하는지를 확인하기 위해 질문을 하고, 언어의 억양과 높낮이와 속도를 얼마나 적절히 사용할 지, 또 이것들이 어떻게 감정을 표현할 수 있을지, 문어체에 비해서는 종종 차이가 있는 언어의 실제 소리가 어떤지를 살펴보는 것이다.
It's far easier to build on this awareness than to try and teach all of these skills from scratch. And, importantly, any new skills they pick up will be a clear extension of their own selves, rather than something alien.
이러한 지식을 더하는 것은 ("from scratch") 아무런 기본지식 없이 그냥 이러한 기술을 가르치는 것보다 훨씬 더 쉽다. 그리고 중요한 것은 그들이 새롭게 익히는 기술들이 단순히 주입된 것이 아니고 그들 자신들에게 명백한 성장일 것이라는 것이다.
2 comments:
I enjoyed this post, and greatly envy your Korean abilities. I often wonder why Koreans study English so much. I've been here for a year and a half, and I still don't think I know.
Communication
Great point! When you think of it, its quite strange. All of us have mastered our native language. We are all undisputed language learning experts.
But what do we do when we try to tackle a new language.. we throw away every successful strategy we used to learn our first language. As native language learners we cared about one thing and one thing only-- communication. We were driven by the desire to understand and be understood by people important to us: parents, siblings, friends, teachers...
Only at very advanced levels.. after we have totally mastered normal communication.. do we bother with analyzing our native languages (and even this is of dubious effectiveness, as much research indicates).
I think you are absolutely right, perhaps our best teaching "technique" is to simply remind students of the communication skills they already possess.. and help them transfer them to English (or any target language).
Post a Comment