Wednesday, June 15, 2005

Dictionary / 사전

My Korean-English dictionary reads like something a Jane Austen novel. Lots of putting on airs and keeping up appearances, submitting to one's husband or master. Dozens of moralistic example sentences - "The neckline on her dress is cut much too low." Mostly overly stiff and formal English.

내 한영.영한 사전이 제인 오스틴 소설과 비슷한데 잘난 척 하기도 겉꾸리기도 남편과 주인에 복종하기도 많다. "그녀의 드레스의 목둘레가 아직 너무 깊다"같은 수십의 예가 있다. 대개는 과도하게 딱딱한 영어다.

It has been very useful, but when you're used to the OED being based on a language corpus and hence arranged with the most common meaning of a word first, the seemingly random order of definitions in the Korean-English one can be disorientating.

쓸모 정말 있지마는 내가 언어 집성(集成)에 근거를 두고 있는 OED[옥스포드 영어사전]에 익숙해졌으니 한영사전에 겉으로 정의의 무순이 방향을 상실하게 한다.

So, I decided to get a straightforward Korean dictionary. Hopefully it'll eliminate the problems inherant in trying to explain words in another language and I can come up with my own translations if necessary.

따라서 국어사전을 사기로 했다. 잘하면 다른 단어를 언어로 설명하는 문제를 제거할 것이다. 필요하다면 내 자신의 번역을 만들 수 있기도 한다.

I've opted for the "Concise Korean Language Dictionary" published by Geumseong Press. [콘사이스 국어사전. 금성출판사]


It seems to have the right mix of definitions, examples of usage and pronunciation help. Moreover, it's up-to-date enough to have "Bin Laden" in it...

정의와 관용의 예와 발음도움의 좋은 혼합인 거 같다. 게다가 아주 최신이니까 "빈라덴"도 있는데...

~~~~~~~~~~
While I was writing this, I found this informed page on formal and informal English.

1 comment:

정혜영 said...

외국인을 위한 한국어 학습 사전이 나왔는데 보셨나요? 이 사전은 번역은 없이 한글로만 되어 있지만 코퍼스에 기반을 둔 것이고 외국인 학습자들을 위해서 나온 최초의 사전이기 때문에 조금 더 도움이 될 지 모르겠어요.